jueves, 3 de noviembre de 2016

El origen y la evolución del español
1. Introducción
El idioma Español, también llamado Castellano, igual que el Portugués, Catalán, Gallego y Provenzal, Frances, Italiano y Retorromano, se originan a partir de la transformación del Latín. Las diferentes lenguas nativas que se hablaban en la península Ibérica, antes de la prolongada dominación romana; a excepción del Vascuence, desaparecieron dejando solo algunos vestigios aislados y voces toponímicas. Para entonces un latín vulgar con características dialectales, remplazó lo que al postre existía en la provincia romana de Hispania.
En el S XI las que prueban sus características típicas castellanas naturales de la típica Castilla la Vieja al sur de la antigua Cantabria. La nueva Lengua para entonces evoluciona según el sino de una misión imperial a partir del momento en que Castilla se eleva a Reino Poderoso y se consolida como la bandera de la Unidad Hispánica.
Elementos básicos en el desarrollo idiomático hacia los Siglos IX y X, fueron los Glosarios (Emilianense y Silense), tipos de diccionarios latinos primitivos donde al lado de las palabras latinas se escribían las Romances correspondientes. En el siglo XI el idioma ya expresaba claramente la Épica de los Cantares de Gesta y con esto se destacaba el primer ícono de la Literatura española: El Cantar del Mio Cid, obra concluida finalmente hacia el S XII. Hacia el S XIII se incorporan expresiones de otras lenguas, se aplica como instrumento en la expresión científica-histórica y se da un gran paso al fijar la Prosa Castellana. La Gran influencia de la Francia y su protagonismo, generan la obligada inclusión de Galicismos dentro del léxico. La incorporación de expresiones populares, y las variantes de cultismo poético, así como los neologismos a partir del latín o el griego; enriquecieron notoriamente la lengua española.
Al Final del S. XV y todo S. XVI surge el período llamado de Grado máximo de Universalidad del idioma, pues en el reinado de los llamados Reyes Católicos, España se unifica como estado y exporta su Lengua Castellana América. El Filólogo Nebrija en 1492 publica la Gramática Castellana dando un destacado impulso al español uniéndolo entonces al latín renacentista. Al amanecer del S.XVII (1605), don Miguel de Cervantes Saavedra, con la obra máxima de la Prosa española: El Quijote de la Mancha, dará muestra del ejemplo vivo y
armónico del refranero popular y de la elegancia renacentista heredada de uno de los mejores momentos del desarrollo artístico y cultural. Quevedo con su Conceptismo y Góngora con su Culteranismo hacen gala de la riqueza del lenguaje barroco. En Los Siglos XVI y XVII, el español se consolida, define sus rasgos básicos y se modifica y acomoda la Fonética.
Hacia 1771, Siglo XVIII, La Real Academia de la Lengua publica su Diccionario de Autoridades, obra que reglamenta la Ortografía, la Redacción y las normas de Gramática
Características comunes del español americano El español americano es un descendiente del español medio, por lo que algunos de los rasgos arcaizantes que se mantuvieron dialectalmente en español (matenimiento de /h/ aspirada, etc), en general están ausentes en el español de América, aunque también están ausentes en el español general de España hablado actualmente.
No existe ninguna característica específica definitoria del español de América. Algunas características presentes en todas las variedades de América (ausencia de diferenciación entre los fonemas /s/ y /θ/) también están presentes en algunos dialectos peninsulares. De hecho el español americano es una abstracción que comprende un conjunto de variedades que son diferentes tanto a nivel léxico y fonológico que difieren entre distintos países donde se habla español. Si bien, existen características generales, que la mayoría o todos los hispanohablantes americanos comparten. Algunas características ampliamente compartidas por las diferentes variedades americanas se detallan a continuación.
Seseo El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, al igual que en algunas regiones del sur de España (Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas representados por las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s" se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de España en Andalucía, cuyas "c" y "z" suenan del mismo modo que la "th" inglesa y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.
Yeísmo
La mayoría de hablantes de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando esta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal. En el español rioplatense el yeísmo se presenta con rehilamiento.
Una excepción notable al yeísmo generalizado de América es la zona andina, donde el español estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el aimara que también poseían una lateral palatal /ʎ/. En esa región el yeísmo mayoritariamente no prosperó.
Uso del pronombre “ustedes” El plural de “usted” ("ustedes") cumple en el español americano la función de segunda persona del plural, en completa sustitución de "vosotros", que sólo se usa en España, salvo en partes de Andalucía y Canarias, así como Guinea Ecuatorial en el trato cotidiano con conjugaciones clásicas del voseo (vosotros), reservando "ustedes" para el tratamiento respetuoso.
Voseo
Otra característica presente en América, aunque minoritaria es el voseo. En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del tú. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español de Perú, México y Caribe. Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia.












El español en América
Resultado de imagen para mapa de america





















El español en el mundo: el español en América
El español tiene actualmente una situación privilegiada en el panorama mundial y, además, sigue en expansión.
Es la tercera lengua más hablada del mundo, con más de 300 millones de hablantes, después del inglés y el chino. A su vez, es la segunda lengua internacional, después del inglés, pues es lengua oficial en 21 países y en organismos como la ONU, la UNESCO y la UE.
Los factores económicos, políticos y sociales hacen al español una lengua abierta, pero al mismo tiempo muy uniforme.
El español en América
La lengua española llegó a América en 1492, con el Descubrimiento de América. Esta lengua pertenecía a una comunidad de hablantes muy pequeña, pero pronto se fue difundiendo hasta llegar a ocupar una gran extensión geográfica: desde el norte de Estados Unidos hasta la Antártida.
Existen varios factores que ayudaron a la expansión del español por el territorio americano y a la configuración de unos rasgos lingüísticos determinados:
·  El proceso de colonización. Los emigrantes fueron llegando en oleadas y, a su vez, fueron formando una sociedad colonial que mantuvo unas peculiaridades lingüísticas específicas.
·  La procedencia social y regional de los colonizadores. Estos tenían un origen social muy variado, pero geográficamente procedían mayoritariamente del suroeste peninsular (Andalucía, Extremadura …) y de Canarias.
·  El contacto con las lenguas indígenas. Existen muchas lenguas indígenas de gran importancia en territorio americano, como el quechua, el guaraní, el náhuatl, el aimara, el mapuche o el arahucana.
Hasta el siglo XVIII, los religiosos predicaron en las lenguas indígenas americanas y el español era tan solo una lengua de minorías. A partir del siglo XIX, con la independencia de las repúblicas americanas, los nativos americanos vieron el español como una manera de promoción social, convirtiéndola así en la lengua de uso general en todo el continente.
Dialectos del español en América
Como hemos visto anteriormente, existen distintos factores que influyeron en el desarrollo y la expansión del español por el continente americano. La diversidad de estos factores produjo la evolución de distintos dialectos. Por tanto, aunque hablemos de un “español de América” en general, no debemos olvidar que existen distintas variedades geográficas de dicho español.
No entraremos en enumerar y describir cada uno de estos dialectos, pero señalaremos dos zonificaciones principales:
·  los dialectos de las zonas caribeñas, que son innovadores, influidos por las variedades canaria y andaluza
·  y los dialectos de México y Perú, más conservadores.
















Características comunes del español americano
El español americano es un descendiente del español medio, por lo que algunos de los rasgos arcaizantes que se mantuvieron dialectalmente en español (matenimiento de /h/ aspirada, etc), en general están ausentes en el español de América, aunque también están ausentes en el español general de España hablado actualmente.
No existe ninguna característica específica definitoria del español de América. Algunas características presentes en todas las variedades de América (ausencia de diferenciación entre los fonemas /s/ y /θ/) también están presentes en algunos dialectos peninsulares. De hecho el español americano es una abstracción que comprende un conjunto de variedades que son diferentes tanto a nivel léxico y fonológico que difieren entre distintos países donde se habla español. Si bien, existen características generales, que la mayoría o todos los hispanohablantes americanos comparten. Algunas características ampliamente compartidas por las diferentes variedades americanas se detallan a continuación.
Seseo
El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, al igual que en algunas regiones del sur de España(Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas representados por las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s" se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de España en Andalucía, cuyas "c" y "z" suenan del mismo modo que la "th" inglesa y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.
Yeísmo
La mayoría de hablantes de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando esta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal. En el español rioplatense el yeísmo se presenta con rehilamiento.
Una excepción notable al yeísmo generalizado de América es la zona andina, donde el español estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el aimara que también poseían una lateral palatal /ʎ/. En esa región el yeísmo mayoritariamente no prosperó.
Uso del pronombre “ustedes
El plural de “usted” ("ustedes") cumple en el español americano la función de segunda persona del plural, en completa sustitución de "vosotros", que sólo se usa en España, salvo en partes de Andalucía y Canarias, así como Guinea Ecuatorialen el trato cotidiano con conjugaciones clásicas del voseo (vos+otros), reservando "ustedes" para el tratamiento respetuoso.

Voseo[
Otra característica presente en América, aunque minoritaria es el voseo. En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del . El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español de Perú, México y Caribe. Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de AntioquiaValle del Cauca y Norte de Santander (Ocaña) en Colombia, y el estado Zulia en Venezuela, donde el voseo es predominante.



















Dialectos del español Americano

Español amazónico

El español amazónico, o también español de la selva, es un variedad del idioma español  hablado en la  Amazonia. Influenciadas por las lenguas amazónicas, está especialmente en los departamentos de la Amazonia peruana como Loreto y Ucayali. El español amazónico es también hablado en algunas áreas de Brasil adjuntas a Loreto y Ucayali, en el departamento de Amazonas de Colombia, y en los estados bolivar y amazonas de Venezuela.2 1 3 También tiene sub-variadades como el acento de Iquitos hablada en Ciudad de Iquitos.

El español andino
 Es un dialecto del idioma español hablado en los Andescentrales, desde el suroccidente de Venezuela, pasando por Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia, hasta el Norte argentino y la puna de Chile. Tiene influencias mayormente del castellano clásico, que es favorecido más en las ciudades, mientras que en las áreas rurales y parte de las ciudades, existe influencia del quechua, del aimara y de otras lenguas autóctonas.

El español caribeño

 Es un conjunto de variedades diatópicas de la lengua española1 predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe. Se habla en los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana, Puerto Rico, y en territorios continentales de Colombia, Venezuela y Panamá, así como en territorios de Florida en Estados Unidos.
Cabe señalar que esta variante del idioma español en Colombia, solo es hablada en la Región Caribe, y no en el resto del territorio de ese país.
Se reconoce por la notable influencia los dialectos canario y andaluz(por el contacto histórico entre los puertos2 ), la gran influencia gallega, asturiana, africana y las palabras del taíno y del portugués, y en Venezuela por la influencia del italiano y del inglés; también es el que más se oye en Miami y Nueva York (Estados Unidos) y el empleado por los cantantes de salsa, merengue y reguetón.



El español centroamericano 

comprende un conjunto de variantes diferentes del idioma español empleado en las repúblicas centroamericanas de Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, y Costa Rica, junto con el estado sureño mexicano de Chiapas.1 En muchos casos, las variedades de español centroamericano presentan rasgos intermedios entre las variantes conservadoras (llamadas a veces "de las tierras altas") y radicales del continente (llamadas a veces "de las tierras bajas"). El principal punto de cohesión común del español hablado en Centroamérica es el voseo.
El español panameño no se clasifica usalmente como una variante de español centroamericano, sino como una subvariante del español caribeño).


El español de Chile

 Castellano chileno o dialecto chileno4 es una variante del español propia de dicho país, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y entre las distintas clases sociales[cita requerida]. El español es el idioma oficial de facto y la lengua administrativa de Chile,n 1 donde también recibe el nombre de «castellano»,5 y hablado por el 99,3 % de los chilenos6 —los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno, aunque en menor medida, son el español andino y el español chilote—.7 El español de Chile suele considerarse una unidad independiente en los estudios para establecer las zonas dialectales americanas.1 8
Pese a que en el ámbito doméstico se registran simultáneamente casi todas las particularidades que se describen más adelante, en situaciones formales las diferencias con el español estándar son menores y suelen restringirse a la pronunciación y al léxico.
En zonas limítrofes de Argentina con Chile, se puede escuchar a los habitantes expresarse hablando con una pronunciación y entonación similares a las del español chileno y utilizando algunas palabras de él; sin embargo, pese a las semejanzas, el uso del idioma, gran parte del léxico y las estructuras utilizadas corresponden totalmente al español rioplatense. Esta situación se registraprincipalmente en la región geográfica argentina de Cuyo, particularmente en la ciudad de Mendoza, mientras que en la Patagonia chilena se mezclan rasgos chilenos con otros chilotes y rioplatenses.